"客氣當福氣" meaning in All languages combined

See 客氣當福氣 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁴⁴ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/, /kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁵³ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/ Chinese transliterations: ⁷khaq-chi ⁵taon ⁷foq-chi; ⁷khaq-chi ¹taon ⁷foq-chi, ⁷khaq-chi ⁵taon ⁷foq-chi; ⁷khaq-chi ¹taon ⁷foq-chi [Northern, Wu], khah^入 chi taon^去 foh^入 chi; khah^入 chi taon^平 foh^入 chi [Northern, Wu], ⁴khaq-qi ²taan ⁴foq-qi; ⁴khaq-qi ¹taan ⁴foq-qi [Northern, Wu], /kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁴⁴ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/ [Northern, Wu], /kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁵³ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/ [Northern, Wu] Forms: 客气当福气
Head templates: {{head|zh|idiom}} 客氣當福氣
  1. (Northern Wu) to take someone else's good treatment for granted; to be ungrateful and entitled to others' kindness and grace Tags: Northern, Wu, idiomatic
    Sense id: en-客氣當福氣-zh-phrase-L2kb0M9T Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Northern Wu, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "forms": [
    {
      "form": "客气当福气",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "客氣當福氣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to take courtesy as pure luck",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Northern Wu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to take someone else's good treatment for granted; to be ungrateful and entitled to others' kindness and grace"
      ],
      "id": "en-客氣當福氣-zh-phrase-L2kb0M9T",
      "links": [
        [
          "take",
          "take"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "treatment",
          "treatment"
        ],
        [
          "granted",
          "granted"
        ],
        [
          "ungrateful",
          "ungrateful"
        ],
        [
          "entitled",
          "entitled"
        ],
        [
          "kindness",
          "kindness"
        ],
        [
          "grace",
          "grace"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Northern Wu) to take someone else's good treatment for granted; to be ungrateful and entitled to others' kindness and grace"
      ],
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh-pron": "⁷khaq-chi ⁵taon ⁷foq-chi; ⁷khaq-chi ¹taon ⁷foq-chi"
    },
    {
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "⁷khaq-chi ⁵taon ⁷foq-chi; ⁷khaq-chi ¹taon ⁷foq-chi"
    },
    {
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "khah^入 chi taon^去 foh^入 chi; khah^入 chi taon^平 foh^入 chi"
    },
    {
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "⁴khaq-qi ²taan ⁴foq-qi; ⁴khaq-qi ¹taan ⁴foq-qi"
    },
    {
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "/kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁴⁴ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/"
    },
    {
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "/kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁵³ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁴⁴ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁵³ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "客氣當福氣"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "客气当福气",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "客氣當福氣",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "literal_meaning": "to take courtesy as pure luck",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 客",
        "Chinese terms spelled with 氣",
        "Chinese terms spelled with 當",
        "Chinese terms spelled with 福",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Northern Wu",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Wu idioms",
        "Wu lemmas"
      ],
      "glosses": [
        "to take someone else's good treatment for granted; to be ungrateful and entitled to others' kindness and grace"
      ],
      "links": [
        [
          "take",
          "take"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "treatment",
          "treatment"
        ],
        [
          "granted",
          "granted"
        ],
        [
          "ungrateful",
          "ungrateful"
        ],
        [
          "entitled",
          "entitled"
        ],
        [
          "kindness",
          "kindness"
        ],
        [
          "grace",
          "grace"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(Northern Wu) to take someone else's good treatment for granted; to be ungrateful and entitled to others' kindness and grace"
      ],
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "zh-pron": "⁷khaq-chi ⁵taon ⁷foq-chi; ⁷khaq-chi ¹taon ⁷foq-chi"
    },
    {
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "⁷khaq-chi ⁵taon ⁷foq-chi; ⁷khaq-chi ¹taon ⁷foq-chi"
    },
    {
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "khah^入 chi taon^去 foh^入 chi; khah^入 chi taon^平 foh^入 chi"
    },
    {
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "⁴khaq-qi ²taan ⁴foq-qi; ⁴khaq-qi ¹taan ⁴foq-qi"
    },
    {
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "/kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁴⁴ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/"
    },
    {
      "tags": [
        "Northern",
        "Wu"
      ],
      "zh-pron": "/kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁵³ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁴⁴ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/kʰaʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴ tɑ̃⁵³ foʔ³³ t͡ɕʰi⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "客氣當福氣"
}

Download raw JSONL data for 客氣當福氣 meaning in All languages combined (1.9kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Sinological IPA (Shanghai)'",
  "path": [
    "客氣當福氣"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "客氣當福氣",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'MiniDict'",
  "path": [
    "客氣當福氣"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "客氣當福氣",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wiktionary Romanisation (Shanghai)'",
  "path": [
    "客氣當福氣"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "客氣當福氣",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wu (Shanghai, Wugniu)'",
  "path": [
    "客氣當福氣"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "客氣當福氣",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Wugniu'",
  "path": [
    "客氣當福氣"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "客氣當福氣",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.